PhotoBook Review 004
Posted in news by tomo ishiwatari on 2013-05-6

Apertureが発行する『PhotoBook Review』の第4号の配布が始まりました。
今回は『現代写真論』のシャーロット・コットンさん責任編集号となっており、
Torbjørn Rødlandの『Vanilla Partner』(2012,MACK)にホンマがレビューを寄せています。
Apertureのギャラリーや、アートイベントで配布されるそうですので
欧米へ行かれる方はぜひ、お友達の分も何部か持ち帰ってください!
とはいえそんなチャンスはなかなかないので、どうしてもご覧になりたい方は
インターネットを利用しましょう!
今週末から以下のサイトにて、全文読めるそうですよ。
オンラインのみのインタビューもあるそうです。
http://www.aperture.org/pbr/
関連記事:
横須賀美術館へ行こう!
Posted in news by tomo ishiwatari on 2013-05-14
ただいま横須賀美術館では「街の記憶」展を開催中です!
ホンマは東京郊外シリーズで参加しており、入場チケットに
ホンマの写真が使われています。

横須賀美術館、電車で行くとちょっと大変なのですが(車なら高速を降りてすぐです)
見てくださいこのロケーション。

さすが横須賀!米軍基地があるだけあって、すてきなお船が
普通に見えますね・・(苦笑)
展示も大充実でした!
一部ですが、横須賀美術館に許可をとって撮影した展示風景を
ご覧ください〜
こちらは東松照明さんの作品

森山大道さん


北井一夫さん

石内都さん

田村彰英さん

田村さんのこれらの作品はレアですので、ぜひ実物を見てほしいです。
建築も気持ちいいです。

若江漢字さんを知っていますか?必見ですよ。これだけのために見に行く価値があります。


この玉、同じ大きさに見えますか?

市川さんのこの作品も素晴らしいと思いました。望遠鏡越しなんです。

ホンマの作品はこちらです。

なんと『ウラH』も資料として展示されていました(笑)

別棟では谷内六郎さんの展示も行われています。
『週刊新潮』の表紙絵を創刊号から25年にわたって描いた方です。
離れに向かうときに一瞬外部を通るのですが、そのとき潮の匂いがするんですね・・
それが印象的でした。すごくいいんです。そんな美術館はそうそうないと思います。
海も見えてこの季節にお出かけするのにはぴったりですよ!
展示は6月30日(日)までです。
ぜひ遊びに行ってみてください!
エグルストンさん、質問です。Q&A with Egglston
Posted in site trekking by iseki ken on 2013-05-4
イギリスの新聞、The IndendentのWebサイト上で、カラー写真の巨匠エグルストンに写真家やキュレーターが質問をするという記事がありました。みなさんいろいろなことを聞いています。
I found an article in which photographers, curators and fans questioned William Eggleston. It’s quite interesting. Let’s see.
まずはテートモダンの写真部門キュレーター、サイモン・ベイカーの質問。
Q: 自身、他の写真家の作品問わず、あなたにとって一番最初の重要な一枚は何ですか?
A. 洲の刑務所で二十歳かそこらの時に撮った受刑者たちの写真だね。
理由が気になる回答です。
The first question is by Simon Baker, curator of photography, Tate Modern
Q: What was the first photograph that was important to you (by you or anyone else), and why?
A. A picture I took of some prisoners at the state penitentiary. I’m guessing I was about 20 at the time.
The answer makes us want to know the reason, doesn’t it?
続いては、The Photographer’s Galleryのディレクター、ブレット・ロジャース。
Q: 先日ギャラリーで貴方の作品を展示した際に、説明として「日常をスナップショットスタイルで撮る」と書きました。1月に写真家のナン・ゴールディンがギャラリーに来てこの説明に異議を申し立てました。貴方のアプローチは「スナップショット」ではないとのことです。ご自分ではどのようにお考えですか?
A: ありがとう、ナン。
Next one by Brett Rogers, director, The Photographers’ Gallery.
Q: When we recently showed an Eggleston image at the Gallery, we wrote on the accompanying caption that you photograph scenes of everyday life with a ‘snapshot style’. When Nan Goldin visited in January, she took exception to this, saying yours was definitely not a ‘snapshot’ approach. What is your view on this description of your approach?
A: Thank you, Nan.

Memphis, from William Eggleston’s Guide
そしてそのナン・ゴールディンからの質問。
Q: パリで一緒にすごしたこと覚えてる?結婚してくれるのよね?
A: もちろん。
本当に結婚したら、写真界のビッグカップル誕生です。
And Nan Goldin questions.
Q: Remember our times in Paris? Are you still gonna marry me?
A: Yes, no question about it.
If they really got married, it would be a sensation.
テートモダン ディレクター、クリス・デーコンはプリントサイズについて。
Q: テートモダンで貴方の美しいダイトランスファープリントを展示しようとしていますが、プリントのサイズをどのようにお決めになっているのでしょうか?
A: ダイトランスファーの小さめのと大きなピグメントプリントの二つのサイズに最近落ちついたところだよ。
昔の有名なイメージを新たに大きなピグメントプリントで制作、販売したことで話題になったのも記憶に新しいですね。
Chris Dercon, director, Tate Modern asks about print size.
Q: As we are about to show some of your beautiful dye-transfer prints at Tate Modern, I have been wondering how you decide on the size of the prints you make.
A. I have currently settled on two sizes: smaller dye transfers and large-format pigment prints.
Eggleston made large pigment prints of his iconic images and sold them lately.

Memphis, from William Eggleston’s Guide
インディペンデント誌アート・エディター、アリス・ジョーンズの質問。
Q: インスタグラム(写真共有ソーシャル・ネットワーク・サービス)についてどう思いますか?
A: それが何か知らない。
メンフィスにいるエグルストンがiPhoneで撮った写真をinstagramでシェアする。あまり想像できないです。
Next question by Alice Jones, deputy arts editor, The Independent.
Q: What do you think of Instagram?
I don’t know what they are.
I cannot personally imagine that he shoot by iPhone in Memphis and share the photos through SNS.
続いてはイギリス人写真家、マーティン・パー。
Q: 1970年代の写真と今撮っている写真ではどう違いますか?
A: 撮っているものが違うね。
Martin Parr’s question.
Q: What is the difference between your current shooting and that of the 1970s?
A: The subject-matter is different.

Algiers, Louisiana, from William Eggleston’s Guide
同じくイギリス人写真家のジェイソン・エヴァンス。
Q: アート作品をつくる写真家と写真作品をつくるアーティストの違いは何でしょうか?
A: 違いがあるのかどうかよくわからない。
Jason Evans’s question.
Q: What’s the difference between a photographer who makes art, and an artist who makes photographs?
A: Not sure there is any difference.
アメリカ人写真家、アレック・ソスはロバート・フランクのこの発言を引用。
Q: 数年前、ロバート・フランクがこう言っていました。「現代は写真やカメラが溢れていて多すぎる。馬鹿げたことに我々は全員監視されていて、どんなアクションも無意味になっている。もしすべての瞬間が記録されるなら、もう何も美しくないし写真はすでにアートじゃないかもしれない。もしかしたらアートになったことさえないかもしれない。」これについてどう思いますか?
A: その発言のどの部分に対しても異論はないね。
Alec Soth quotes Robert Frank’s words.
Q: A few years ago Robert Frank said, “There are too many images, too many cameras now. We’re all being watched. It gets sillier and sillier. As if all action is meaningful. Nothing is really all that special. It’s just life. If all moments are recorded, then nothing is beautiful and maybe photography isn’t an art any more. Maybe it never was.” What do you think about this?

Memphis, from William Eggleston’s Guide
いや、あげてない。
Primal Scream’s front man Bobby Gillespie’s question.
Q: Did you really give the 12-year-old Alex Chilton [the late singer with Big Star] LSD/acid at a party in Memphis in the 1960s?
A: No.
写真家のポリー・ボーランドは死生観について。
Q: 死についてどう思いますか?
A: まだそこまでいってない。
Photographer, Polly Borland’s question.
Q: What are your feelings about death?
A: I haven’t been there yet.
フォト・エディター、ニック・ホールの質問。
Q: 好きな色はありますか?
A: 昔は緑だったけど、今はないよ。
そういえば、写真集『William Eggleston’s Guide』のテキスト部分、緑色の紙でしたね。
Nick Hall, picture editor, The Independent Magazine’s question.
Q: What’s your favourite colour?
A: It used be green when I was young. Now I don’t have a favourite.

Near Minter City and Glendora, Mississippi, from William Eggleston’s Guide
さらに質問が読める原文はこちら。
The original article is here.
(井関ケン Ken Iseki)
関連記事:
BABYLAND RECONSTRUCTION
Posted in news by tomo ishiwatari on 2013-04-25
リトルモアより出版されたホンマのファースト写真集『BABYLAND』が、
ポストカードブック『BABYLAND RECONSTRUCTION』になって
本日発売されました!

再構築には

すごい

面々が

参加しています!!
この他、金沢美術工芸大学の学生さん達がワークショップの課題で
再構築した作品もあります。
GWや、夏の旅のお供にぜひ!
そして、丸の内に新しくできたKITTE内のマルノウチリーディングスタイルでは、
明日から〈リトルモア ポストカードブック〉 創刊記念フェアが開催されます!
なんでもカフェが併設された本と雑貨のお店のようです。
イベントの詳細は以下をご覧ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
〈リトルモア ポストカード ブック〉創刊記念フェア
ポストカードバイキング
開催期間:2013年4月26日(金)- 5月6日(月)
開催店舗:マルノウチリーディングスタイル(東京・丸の内)
〈リトルモア ポストカード ブック〉第一期の4タイトル【 001 髙橋恭司『ロードムーヴィ』、
002 ホンマタカシ『BABYLAND RECONSTRUCTION』、003 川内倫子『うたたね ・花火』、
004 渡邉良重『BROOCH』 】に収録されているポストカード全80種から、
お好きな絵柄を選りどり20枚、1050円(税込)でお買い求めいただける、
まさにポストカードのビュッフェともいえるフェアです。
あの人に届けるために、自分の手元にとっておくために……あれこれ思いながらのポストカード選びを、ぜひお楽しみください!
【開催店舗】
マルノウチリーディングスタイル
〒100-7004 東京都千代田区丸の内2-7-2 KITTE 4F
tel. 03-6256-0830
→ http://jptower-kitte.jp/shop/409.html
〈リトルモア ポストカード ブック〉について詳しくはコチラよりご覧ください。
→ http://www.littlemore.co.jp/20postcards
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
関連記事:
COSMIC WONDER Light Source Diamond Equinox Takashi Homma
Posted in news by tomo ishiwatari on 2013-04-24
4/25(木)〜6/9(日)まで、青山と大阪のCenter for Cosmic Wonderにて、
ホンマの写真が展示されます。
COSMIC WONDER Free Press “Harmonic Edition”(Center for COSMIC WONDER刊)の発売に伴う展示です。


5/8(水)には青山と大阪の展示内容が入れ替わりますので、どちらもお見逃しなく!
大阪店は毎週水曜日はお休みですのでご注意ください。
カタログ、展示の詳細は以下のHPなどでご確認ください。
Center for COSMIC WONDER
Tokyo T. 03 5774 6866
Osaka T. 06 6532 8874
COSMIC WONDER Light Page
http://www.cosmicwonder.com
Facebook
http://www.facebook.com/centerforcosmicwonder
Twitter
https://twitter.com/cw_lightnews
関連記事:
Spectator Sports (April 12 – July 3, 2013)
Posted in news by tomo ishiwatari on 2013-04-23
“Spectator Sports” explores the relationship between athlete and spectator with a particular focus on the spectator’s perspective.
ただいまシカゴの現代写真美術館では、
アスリートと観客の関係、特に観客の視線に焦点を当てた
「Spectator Sports」という展示を開催中です。
その展覧会に、2011年にホンマがドイツでレクチャーをした際、
お世話になったKatja Stukeさんが参加しています。
参加作品は『SUPER NATURAL』という
オリンピックでの競技直前の選手の顔をキャプチャーした作品です。


こちらはその展示風景です。


作品の前でレクチャーするカティアさん。(下の写真の方です。)


展示は7月3日までやっているそうですので、シカゴへお立ち寄りの際はぜひ!
会場の詳細、展覧会の内容に関しては美術館HPをご覧ください。
SPECTATOR SPORTS
MUSEUM OF CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY, CHICAGO
APR 12 – JUL 3, 2013
MUSEUM OF CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY
600 S. MICHIGAN AVE.
CHICAGO 60647

関連記事:
You can’t live just pretty. Let’s be a sweet and spicy lady !
Posted in news by tomo ishiwatari on 2013-04-10
甘辛ミックスでいこう!
今日のご飯の話じゃありませんよ。
雑誌『AneCan』5月号のテーマです。

なぜ急にアネキャンかというと、ホンマがあの!蛯原友里さんを激写したからです!
見たい!けど本屋で手に取ることすらちょっとドキドキしちゃうと
いうのがこのブログを読んでいる大半の意見だと思います。
私はマウンテンパーカで赤面しながら立ち読みしました。(自意識過剰)
すみません、前置きが長くなりました。
お見せします!
じゃーん!

うーん、なんというか・・参りました。
写真て奥が深いですね。
ちなみにこの日の撮影はエビちゃん史上最速で終わった撮影だったそうです。
男性諸君、撮影が早い分には女性は大喜びですよ!
まだ書店に並んでいますので、皆さんぜひ、実際に手に取ってご覧くださいませ!
人生初アネキャンに興奮気味のイッシーでした。
関連記事:
A HAPPY UNION
Posted in news by tomo ishiwatari on 2013-04-3
スタイリストの百々千晴さんとHiroyuki Kuboさんが編集長を務める
ファッションマガジン『UNION』
創刊号からホンマはモデルの水原希子さんの撮影で参加しています。
その『UNION』第三号が3月に発売になりました!
水原さんxホンマx百々さんの三部作、まだ見ていない方はぜひ!ご覧ください。
たくさん雑誌などで活躍中の水原さんですが、UNIONの水原さん最高にすてきです。
来週末は大阪のスタンダードブックストアで百々さんのトークショーもあるようです。
他にもいろいろなアーティストが参加していて、とてもたのしい雑誌です。
次号のUNIONもどうぞお楽しみに!

関連記事:
Some thoughts on Mushrooms from the forest 2011 by Takashi Homma
Posted in 3.11,text by iseki ken on 2013-03-11
オンライン・フォトグラフィー・マガジンF-STOP MAGAZINEに掲載されたTristan Hooperによる展覧会レビュー記事を転載させていただきました。
(日本語訳は最後に記載されています。)
Online photography magazine F-STOP and writer Tristan Hooper kindly let us reprint the exhibition review article.
*************************************************************
Some thoughts on Mushrooms from the forest 2011 by Takashi Homma
Tristan Hooper
During the autumn of 2011, following the catastrophic events of the Great East Japan Earthquake, photographer Takashi Homma explored the forests of Fukushima prefecture. In the midst of the nuclear crisis Homma selected, picked and photographed various species of mushroom that were found to exhibit high levels of radiation and were as a result classified as unsafe by the government.
An exhibition of the photographs entitled Mushrooms from the forest 2011 was hosted by Blind Gallery between December 17th and February 19th, 2012. A book by the same name, containing further images was produced in conjunction with the exhibit.

The newly opened gallery is located in the Yoyogi district of Tokyo, just a few minutes’ walk from the JR station. The venue itself is the definition of bare bones simplicity. Fashioned from what appears to be a recycled shipping container, the narrow yet surprisingly accommodating space places the focus directly on the work displayed and leaves little room for anything else.
The images are framed simply and displayed without captions. The individual mushroom studies, which account for the majority of the exhibition, are juxtaposed with images of the wild and unpopulated woodland environment from which they originated. The various species of mushroom are photographed against a white background; soil and other debris are clearly visible clinging to roots and stems. The different types of fungi are incredibly distinctive. After viewing one or two they begin to resemble portraits. Each mushroom is personified by its individual shape, size and features. Some species appear in pairs, others in larger groups still. These organic subjects look especially foreign photographed in such a sterile environment leading one to make associations with medical study or post mortem examination.
In modern culture and especially ancient civilisation the image of the mushroom is hugely symbolic for a number of reasons. This varied iconography could instigate a number of different interpretations in terms of understanding Homma’s work. It is interesting to note that fungi have long been recipient to a range of conflicting emotional reactions. On one hand they are the fruits of nature, spawned from the ground and picked by many for food but conversely they are often regarded as a sinister, potentially fatal and toxic species.


To some the phallic shape of the mushroom represents fertility, however when viewing Homma’s photographs perhaps the most obvious association can be drawn from the fact that the typical mushroom shape is ubiquitous with the cloud form produced by an atomic explosion. Referred to simply as a ‘mushroom cloud’, this image has been and continues to be the subject of endless recontextualization and can be seen appropriated within advertising, animation, protest imagery and political propaganda. Indeed, this atomic association is in keeping with the works somewhat nuclear premise. The atomic explosion is the result of man’s destructive application of nuclear power whilst the contamination of Homma’s mushrooms is partly a consequence of man’s utilisation of nuclear power for energy.
Homma picked the mushrooms and photographed them on site within the forest using a portable studio. The strategy of extracting the specimens from their natural habitat and relocating them inside a white, clinical environment seems to reassert and punctuate the concept of man’s potential influence and power over nature.
Mushrooms from the forest is another example of a relatively recent shift in Takashi Homma’s practice. His previous work is notable in its depiction of modern Tokyo suburbia and its young inhabitants. Lately however his focus has been more directed toward nature.
In comparison to the great glut of imagery produced in response to the tragic disaster of 2011 and the subsequent nuclear crisis, Homma’s work is muted and quietly suggestive. When studying the mushroom photographs it is easy to be drawn in by the intricacy and strange beauty of nature’s design but if one considers these images in terms of their contextual significance it becomes more apparent that this is a body of work that is loaded with implication.
壊滅的被害を与えた東日本大震災後の2011年秋、写真家のホンマタカシは福島県の森を
訪れた。放射能被害のさなか、ホンマは様々な種類のきのこを見つけ写真におさめた。
そのきのこたちは放射能を吸収し、結果として政府から採取が禁止された。
展覧会が行われたのは代々木ヴィレッジ内にあるblind gallery。作品を展示する以外に
ほとんどスペースは残らないほど細長くコンパクトだが心地よいスペースである。
作品はシンプルに額装されキャプションはない。さまざまな種類のきのこが、土くずは
ついたままだが、白バックで撮影されている。きのこはそれぞれ信じがたいほどに
独特な形態をしている。
現代社会でも古くからの文明社会でもきのこのイメージは多くの理由によりきわめて
象徴的に扱われてきた。この変化に富んだルックスはホンマの作品を理解する際、
様々な解釈を引き起こす。興味深いことに、きのこは両極端な対立するイメージを
もっている。ひとつは地面や木から採取される自然の恵みとしてであり、
もうひとつは邪悪で中毒性のある生物としてである。
男根の形をしたきのこは繁殖力を象徴するが、ホンマの写真から連想されるイメージ
といえば原子爆弾などによってできる、きのこ雲だろう。その図像は広告や
アニメ、抗議、政治的なプロパガンダなどに使われてきた。原子力による爆発が、
原発という、ある種破壊的でもある原子力の応用結果である一方で、
ホンマが撮影したきのこもそれを映し出しているのである。
ホンマはきのこを発見したその場所で簡易スタジオをつくり撮影を行っている。
きのこをその生息環境から切り離した白い背景の上で撮影する手法は、人間が
自然に及ぼす潜在的な影響やパワーをより強く主張しているようにみえる。
「mushrooms from the forest」はホンマの昨今の作品の変化を示す一例である。
ホンマは過去に東京郊外やそこで育った子供たちを撮影した
重要な作品を残しているが、写真家はより直接的な自然にフォーカスしている。
供給過剰なほどに撮影された震災被害や原発事故の直接的な写真と比較して、ホンマの
作品は無口で暗示的である。きのこの写真について調べれば、自然がつくったこの複雑で
奇妙な美しさをもつ生物に関心を引き寄せられるだろう。だが、ホンマがきのこを
撮影した背景や文脈を含めてこれらの写真を見れば、このシリーズが含蓄と暗示が
こめられた作品だということがより明らかになるはずだ。
関連記事:
カメラを使わない作品 第6回 Googleストリートビュー #2 Works without Camera Google Street View #2
Posted in Found Photo by iseki ken on 2013-02-27
Googleストリートビューを使った作品、第2回です。
Michael Wolf(マイケル・ウルフ)の写真集『a series of unfortunate events』を見てみましょう。
マイケル・ウルフは、ストリートビューに写っていた「不運な出来事」を見つけてトリミングしました。
Here are some of the images from German photographer Michael Wolf’s photobooko a series of unfortunate events. Wolf found ‘unfortunate events’on Google Street View, photographed them on the screen and cropped.

転んでしまったおばあさんが写っていました。
Unfortunate event 1

こんなシーンも。
Unfortunate event 2

オフィス街白昼の不倫劇(想像)も写っていました。
Secret love affair on the street.
どうして自分で撮影したのではない、この解像度の低いイメージを使って作品をつくったのでしょうか。
マイケル・ウルフはこれまでに大判カメラで都市の高層ビルを撮ったり、東京の満員電車に乗る乗客を風刺的に写したりしています。
Why did he decide to use low resolution pictures on street view while he is literally a photographer.
Michael Wolf has been shooting tall buildings in big cities with large format camera, also people in the packed commuting train in Tokyo.

シリーズ「Transparent City」より

シリーズ「Tokyo Compression」より
マイケル・ウルフのテーマのひとつは「都市の生活」です。現代に、大都市で暮らすということはどういうことかを写真を使って問いかけています。
どうやらストリートビューの画像を使った理由は、「最近足腰が弱ってきて、歩きまわって写真を撮るのがしんどい」ではなさそうです。
One of his main subjects is “life in city”. His works question us what it is like to live in a big city.
It seems that his main reason of using images from internet is not “It’s a pain to walk around the city with a camera anymore.”

マイケル・ウルフが意図的にストリートビューの画像を使用したこの作品からは、自分たちの知らないところで勝手に写真に撮られているかも知れない社会、何でもインターネットで見られる時代、デジタル写真があふれる世の中、が見えてきますね。
続きます。
This work shows us the society that everybody can be photographed automaticaly without notice and the age that we can see anything through internet.
(井関ケン Ken Iseki)













